top of page

THE FALLING MAN

 

On nine twelve they spoke of the falling man. Imagine developing his shape from water,

it gradually appearing in bleak suspension. Leave him to dry into more than shapes.

Watch black grains form into her son.

I heard the sky was perfect blue.

​On nine-thirteen you said they resembled rain. Maybe some were whole new worlds.

White cotton should not turn scarlet,

it should not lay by twisted steel.

A mother is nationless in birth.

Her children belong to life.

I heard he was born

imperfectly human.

They erased him.

DER FALLENDE MANN

 

Am zwölften September sprach alles von dem fallenden Mann. Stell dir vor, wie aus Wasser sich entwickelt die Gestalt,

jetzt langsam klarer wird und trostlos dort schwebt.

Trockne ihn nun, da wird er mehr als nur Gestalt.

Sieh hin, die schwarze Körnung wird ihr Sohn.

Der Himmel, hörte ich, war reinstes Blau.

Am Tag darauf erzähltest du, sie sahen aus wie Regen.

Vielleicht war mancher eine völlig neue Welt.

Baumwolle soll weiß, nicht Scharlach sein,

und sich nicht fügen zu verbogenem Stahl.

Mütter gebären nicht für die Nation.

Kinder gehören ganz dem Leben.

Er kam, so hörte ich, zur Welt

ein Mensch mit allem Fehl.

Sie löschten ihn.

bottom of page